আলোকের এই ঝর্নাধারায় ধুইয়ে দাও -আপনাকে এই লুকিয়ে-রাখা ধুলার ঢাকা ধুইয়ে দাও-যে জন আমার মাঝে জড়িয়ে আছে ঘুমের জালে..আজ এই সকালে ধীরে ধীরে তার কপালে..এই অরুণ আলোর সোনার-কাঠি ছুঁইয়ে দাও..আমার পরান-বীণায় ঘুমিয়ে আছে অমৃতগান-তার নাইকো বাণী নাইকো ছন্দ নাইকো তান..তারে আনন্দের এই জাগরণী ছুঁইয়ে দাও আমি ভালোবাসি -- অনুবাদ মুনা চৌধুরী, ------------ মূল কবিতা চার্লস বুকোওস্কি'র I'M IN LOVE ~ alokrekha আলোক রেখা
1) অতি দ্রুত বুঝতে চেষ্টা করো না, কারণ তাতে অনেক ভুল থেকে যায় -এডওয়ার্ড হল । 2) অবসর জীবন এবং অলসতাময় জীবন দুটো পৃথক জিনিস – বেনজামিন ফ্রাঙ্কলিন । 3) অভাব অভিযোগ এমন একটি সমস্যা যা অন্যের কাছে না বলাই ভালো – পিথাগোরাস । 4) আমাকে একটি শিক্ষিত মা দাও , আমি তোমাকে শিক্ষিত জাতি দেব- নেপোলিয়ন বোনাপার্ট । 5) আমরা জীবন থেকে শিক্ষা গ্রহন করি না বলে আমাদের শিক্ষা পরিপূর্ণ হয় না – শিলার । 6) উপার্জনের চেয়ে বিতরণের মাঝেই বেশী সুখ নিহিত – ষ্টিনা। 7) একজন ঘুমন্ত ব্যাক্তি আরেকজন ঘুমন্ত ব্যাক্তি কে জাগ্রত করতে পারে না- শেখ সাদী । 8) একজন দরিদ্র লোক যত বেশী নিশ্চিত , একজন রাজা তত বেশী উদ্বিগ্ন – জন মেরিটন। 9) একজন মহান ব্যাক্তির মতত্ব বোঝা যায় ছোট ব্যাক্তিদের সাথে তার ব্যবহার দেখে – কার্লাইন । 10) একজন মহিলা সুন্দর হওয়ার চেয়ে চরিত্রবান হওয়া বেশী প্রয়োজন – লং ফেলো। 11) কাজকে ভালবাসলে কাজের মধ্যে আনন্দ পাওয়া যায় – আলফ্রেড মার্শা
  • Pages

    লেখনীর সূত্রপাত শুরু এখান থেকে

    আমি ভালোবাসি -- অনুবাদ মুনা চৌধুরী, ------------ মূল কবিতা চার্লস বুকোওস্কি'র I'M IN LOVE

     

    আমি ভালোবাসি

    -- অনুবাদ মুনা চৌধুরী,

    মূল কবিতা চার্লস বুকোওস্কি' I'M IN LOVE

    ****

    মেয়েটা অল্পবয়স্ক, বললো,

    তাকাও আমার দিকে

    আমার শঙ্খ-সাদা পায়ের পাতা দুটো দেখো

    আর দেখো হাতের কব্জিদুটো

    হায় ঈশ্বর !

    আমি ভেবেছিলাম সব ঠিকঠাক হয়ে গেছে

    কিন্তু মেয়েটা যে আবারো ফিরে এসেছে

    -যতবার মেয়েটা ফোন করে মাথা খারাপ হয়ে যায়।

    *

    তুমি বলেছিলে সম্পর্কটা শেষ

    বলেছিলে ওটা একেবারে শেষ।

    শোনো, আমি অনন্তকাল বেঁচে রইলাম পুণ্যবতী হয়ে,

    আর তোমার কিনা দরকার ওই নষ্ট মেয়েমানুষটা?

    তুমি ভীষণরকম যন্ত্রনা চাও, এইতো?

    জীবনটা তোমার কাছে একটা পঁচে যাওয়া বর্জ্য

    যখন তোমায় কেউ সেটার মতো ব্যবহার করে,

    তাইতো?

    বলো, তাই নয় কি? তুমি কি চাও তোমার সাথে কেউ এক বস্তা আবর্জনার মতো দুর্ব্যবহার করুক?

    *

    আর আমার ছেলেটা, হ্যা আমার ছেলেটা যখন ওর সাথে দেখা করতে চাচ্ছিলো

    ওকে বললাম

    সব প্রেমিকাদের আমি জলাঞ্জলি দিয়েছি।

    তবে ওকে বলিনি, একদিন ক্যাফে' মধ্যে দাঁড়িয়ে চিৎকার করে বলেছিলাম

    আমি ভালোবাসি

    আর কিনা আমায় নিয়ে মসকরা করল ......

    আমি দুঃখিত, আমি বলেছিলাম, আমি সত্যি ভীষণ দুঃখিত

    জড়িয়ে ধরো, বলেছিলো, তুমি কি আমায় একটুখানি জড়িয়ে ধরবে?

    আমি বলেছিলাম এমন ত্রিভুজ প্রেমের শিকার আগে হইনি কখনো ........

    উঠে দাঁড়িয়ে একটা সিগারেট ধরালো, ওর শরীরটা তখন থরথর করে কাঁপছিলো। উন্মত্ত, পাগলের মতো হাটতে লাগলো। ওর ছোট্ট শরীরটা, ওর সরু হাতগুলো, ভীষণ সরু হাতগুলো যখন উদ্ভ্রান্তের মতো আমায় আঘাত করতে শুরু করলো, আমি শক্ত করে ধরে রাখলাম ওগুলোকে, আর ক্রোধে ভরা চোখ দুটো দিয়ে ওকে বুঝিয়ে দিলাম: ঘৃণা, যা শতবর্ষ ধরে গভীর, এক অপাঙতেও সত্য।

    আমি ভুল ছিলাম, আর ছিলাম অপকৃষ্ট এবং ন্যক্কারজনক। জীবনে যা পুন্য জমা ছিল আর যত ছিল আমার অর্জন, সবই যেন জলাঞ্জলি দিলাম।

    আমার মতো এমন বেচে থাকা নির্লজ্জ, বেয়াহা যেন এই কূলে আর ছিলোনা কেউ, যেমন ছিলোনা ওকে নিয়ে লেখা মিথ্যেয় ভরা আমার সব কবিতাগুলো।

    ****

    চার্লস বুকোওস্কি [১৯২০-১৯৯৪] কবিতা, ছোট গল্প উপন্যাসে আমেরিকার সমসাময়িক শ্রেষ্ঠ লেখকদের মধ্যে অন্যতম। বাবা মার্কিন সৈনিক, মা জার্মান নাগরিক। কবির বেড়ে ওঠা লস এঞ্জেলেসে তাই তার কবিতায় বিশেষকরে এলাকার দরিদ্র, সাধারণ মানুষের জীবনযাপন, এলকোহল, নারীকুলের সাথে তার সম্পর্ক, সমাজের ভণ্ডামি জাতীয় বিষয়গুলি অকপটে ফুটে উঠেছে। কবি একসময়ে আন্ডারগ্রউন্ড একটা পত্রিকায় 'নোটস অফ ডার্টি ওল্ড ম্যান' নামে কলাম লিখতেন যেকারণে তার উপর এফবিআই এর বিশেষ নজর ছিল। সমাজের ভদ্রলোকি লেবাস, শিক্ষিত মধ্যবিত্ত মুখোশ থেকে বেরিয়ে এসে পাঠককে বুকোওস্কির রূঢ়- অশ্লীলতা পড়তে হবে কেননা সেখানেই লেখক হয়ে উঠেছেন অনবদ্য।

     

     

    I"M IN LOVE

    by Charles Bukowski

    --

    she's young, she said,

    but look at me,

    I have pretty ankles,

    and look at my wrists, I have pretty

    wrists

    o my god,

    I thought it was all working,

    and now it's her again,

    every time she phones you go crazy,

    you told me it was over

    you told me it was finished,

    listen, I've lived long enough to become a

    good woman,

    why do you need a bad woman?

    you need to be tortured, don't you?

    you think life is rotten if somebody treats you

    rotten it all fits,

    doesn't it?

    tell me, is that it? do you want to be treated like a

    piece of shit?

    and my son, my son was going to meet you.

    I told my son

    and I dropped all my lovers.

    I stood up in a cafe and screamed

    I'M IN LOVE,

    and now you've made a fool of me. . .

    I'm sorry, I said, I'm really sorry.

    hold me, she said, will you please hold me?

    I've never been in one of these things before, I said,

    these triangles. . .

    she got up and lit a cigarette, she was trembling all

    over. she paced up and down, wild and crazy. she had

    a small body. her arms were thin, very thin and when

    she screamed and started beating me I held her

    wrists and then I got it through the eyes: hatred,

    centuries deep and true. I was wrong and graceless and

    sick. all the things I had learned had been wasted.

    there was no creature living as foul as I

    and all my poems were

    false.

    ---

    Charles Bukowski [1920–1994) was a German–American poet, novelist, and short story writer. His writings were influenced by the social, cultural, and economic ambiance of his home town, Los Angeles, of ordinary lives of poor Americans, alcohol, relationships with women, and the drudgery of work. He eventually published over 60 books. The FBI kept a file on him as a result of his column "Notes of a Dirty Old Man" in the LA underground newspaper 'Open City'. He received relatively little attention from academic critics in US during his lifetime but enjoyed extraordinary fame in Europe, especially in Germany, his birth place.

    ---

     


     http://www.alokrekha.com

    5 comments:

    1. মুনা চৌধুরীর অনুবাদ চার্লস বুকোওস্কি'র I'M IN LOVE "আমি ভালোবাসি" লেখাটা পড়ে আমি মোহমুগ্ধ হয়েছি। চার্লস বুকোওস্কির জীবন সম্পর্কে জানতে পেলাম। এমন অনুবাদ প্রকাশ করার জন্য আলোকরেখাকে ধন্যবাদ

      ReplyDelete
    2. মিতালি মুখার্জিApril 8, 2021 at 4:44 PM

      মুনা চৌধুরীর অনুবাদ চার্লস বুকোওস্কি'র I'M IN LOVE "আমি ভালোবাসি" লেখাটা পড়ে খুব ভালো লাগলো। বিশ্ব লেখকদের লেখা যদি এভাবে অনুবাদ করে উপস্থাপন করা হয় তা হলে আমরা পাঠকরা উপকৃত হই। আমাদের প্রজ্ঞা বাড়ে। অনেক কিছু জানতে পারি যা আমাদের অজানা। অনেক শুভেচ্ছা। ভালো থাকবেন।

      ReplyDelete
    3. অসীম সাহাApril 8, 2021 at 4:54 PM

      মুনা চৌধুরীর অনুবাদ চার্লস বুকোওস্কি'র I'M IN LOVE "আমি ভালোবাসি" লেখাটা পড়ে ভালো লাগলো। যদিও আমি তেমন বোদ্ধা পাঠক নই। কবিতার তেমন কিছু বুঝি না। তবে মূল কবিতার অনেক কাছাকাছি ও মূল বক্তব্য তুলে ধরা হয়েছে যা পাঠক মননকে আন্দোলিত করে। অনেক ভালো লাগা কবি।

      ReplyDelete
    4. রায়হান সোহানApril 8, 2021 at 6:14 PM

      মুনা চৌধুরীর অনুবাদ চার্লস বুকোওস্কি'র I'M IN LOVE "আমি ভালোবাসি" লেখাটা পড়ে অনেক কিছু জানার আছে। মুনা চৌধুরী আমার বরাবরই খুব প্রিয়। তাঁর প্রতিটি লেখায় পান্ডিত্য দেখতে পাই। তিনি অনেক নিরীক্ষা করে লেখেন। অনেক ভালো বাসা।

      ReplyDelete
    5. পাঠকদের ধন্যবাদ। আপনাদের ভালোলাগাই আমার লেখার অনুপ্রেরণা। সুস্থ থাকবেন, ভালো থাকবেন।

      ReplyDelete

    অনেক অনেক ধন্যবাদ